[personal profile] dannallar

Словарь терминов и сокращений
105s: 105mm Light Gun – Towed Artillery used by the Paras and the Marines – 105 мм легкая пушка, буксируемая артиллерия, используемая десантниками и морской пехотой.
2i/c: Second in Command – заместитель командира.
30 Mike Mike: Military slang for 30 millimetre or the Apache’s Cannon rounds – 30 mm, военный сленг, означающий 30 миллиметровые унитарные снаряды к пушке «Апача».
50 Cal: British Forces L1A1 Heavy Machine Gun – 12.7 mm (.50 inch) calibre tripod-mounted or vehicle-mounted automatic – 12,7 мм крупнокалиберный пулемет L1A1, монтируемый на треноге или технике.
A10: US Forces ground attack warplane nicknamed the Thunderbolt or Warthog – обозначение американского ударного самолета, также известного как «Тандерболт» или «Бородавочник».
AA: Anti-Aircraft – known as ‘Double A’. A large calibre gun used against low-flying aircraft – также «Двойной Эй». Крупнокалиберная зенитная пулеметная установка.
AAA: Anti-Aircraft Artillery – known as ‘Triple A’. Very large calibre artillery pieces used to engage aircraft at higher altitudes than AA – также «Тройной Эй». Очень крупнокалиберная зенитная пушка, достающая самолеты на высоте большей, чем АА.
AAC: Army Air Corps – corps of the British Army that operates helicopters and fixed wing aircraft – корпус (род войск) Британской Армии, действующий на вертолетах и самолетах.
ADF: Automatic Direction Finder – Radio Navigation System – радиокомпас.
Affirm: Affirmative – air speak for Yes – воздушный аналог «Да».
Aircrew: People that crew the aircraft: pilots, navigators, door gunners and loadmasters – люди, составляющие экипаж воздушного корабля: пилоты, штурманы, бортстрелки и борттехники.
AH64: AH64A Apache – US Army Apache Attack Helicopter with no Radar, AH64D Longbow Apache – US Army Apache Attack Helicopter with Radar – AH64A «Апач» - американский ударный вертолет без радара, AH64D «Лонгбоу» - американский ударный вертолет с радаром.
AK47: Soviet assault rifle – 7.62 mm automatic – советский автомат системы Калашникова, калибром 7,62х39.
Altitude: Height above sea level, rather than ground level – высота над уровнем моря, реже над уровнем земли.
ANA: Afghan National Army – Афганская Национальная Армия.
ANP: Afghan National Police – Афганская Национальная Полиция.
Apache: Apache AH Mk1 – the British Army Apache Attack Helicopter – Built by Agusta Westland and all fitted with the Longbow Radar – «Апач» AH Mk1 – британский армейский ударный вертолет «Апач», изготовленный Аугуста Уэстланд и все снабженные радаром «Лонгбоу».
APC: Armoured Personnel Carrie – БТР, бронетраспортер.
APU: Auxiliary Power Unit – an engine used to power-up the main engines or to provide power to an aircraft on the ground – вспомогательная энергетическая установка, двигатель, используемый для запуска основого двигателя или обеспечивающий энергией вертолет на земле.
Armed Helicopter: A helicopter that has had a weapon system fitted but was primarily designed as a weapons platform – вертолет, который был разработан прежде всего как платформа оружия и которому соответствует система вооружения.
ASE: Aircraft Survivability Equipment – the HIDAS – оборудование жизнеспособности вертолета – HIDAS.
ATO: Ammunition Technical Officer – офицер по вооружениям.
Attack Helicopter: A helicopter that is designed around being a complete weapon system, rather than a weapon system designed to fit a helicopter – ударный вертолет, вертолет, который был разработан в комплексе с системами вооружений, в отличии от систем вооружения, разработанных для установки на вертолет.
B1: B1 Lancer bomber – US Air Force high altitude long range supersonic strategic bomber – B1 бомбардировщик «Лансер» - американский сверхзвуковой высотный стратегический бомбардировщик дальнего действия.
Bag, the: A blacked-out cockpit used to teach Apache pilots how to fly at night with sole reference from the monocle – затемнение кабины, используемое для обучение пилотов «Апача» ночным полетам только с помощью монокля.
Battlegroup: A battalion-sized fighting force – ударное соединение, силой до батальона.
BDA: Battle Damage Assessment – оценка боевых повреждений.
Beirut unload: A rough and ready way of firing at something without risking the life of the firer. The firer stands behind cover and places the weapon over or around a wall and fires a full magazine of ammunition in the rough direction of the intended target – name derived from the methods of firing used in Beirut – грубый и надежный способ стрелять во что-то, не рискуя жизнью стрелка. Стрелок остается в укрытии и поднимает оружие над стеной, выпуская полный магазин в примерном направлении намеченной цели – метод получил такое прозвище, так как использовался в Бейруте. На русском языке прижился термин «стрельба по сомалийски».
Bergen: Army slang for a rucksack – Берген, название рюкзака на армейском сленге.
Berm: A man-made ridge of earth, designed as an obstacle – искусственно насыпанный земляной ров, созданный как препятствие.
Bingo: A nominated fuel amount that allows the Apache patrol commander enough warning to call for a RIP or to inform the ground troops that they have limited Apache time remaining – «Бинго», установленное количество топлива, при котором командир патруля «Апачей» дает предупреждение для вызова замены или сообщает наземным войскам, что осталось ограниченное количество времени «Апача».
Bitching Betty: The Apache’s female cockpit voice warning system – «Сучка Бетти», голосовая система оповещения в кабине «Апача». С женским голосом.
Black Brain: The black kneeboard Apache pilots fly with on their thigh that contains everything that can’t be committed to memory and may be needed instantly in flight – «Черный мозг» - черный набедренный планшет, носимый пилотами «Апача», содержащий все, что не может быть запомнено и может потребоваться в полете.
Bone: The callsign for the US Air Force B1 Lancer bomber – «Кость», позывной американских бомбардировщиков B1 «Лансер».
BRF: Brigade Recce Force – recce troops for 3 Commando Brigade – БРО, разведчасти 3-й бригады коммандос.
Brigade: 3 or 4 regiments of troops with all supporting troops – бригада, три или четыре полка с частями обеспечения.
Buster: Fly at the fastest speed possible – «Бастер», полет с максимально возможной скоростью.
C130: Hercules – a 4 propped military fixed wing transport plane used by most countries to move troops and equipment – «Геркулес» - четырехмоторный военно-транспортный самолет, используемый многими странами для перемещения войск и снаряжения.
C17: Boeing C17 Globemaster III – large US Air Force Strategic/Tactical Transport Plane – Боинг C17 «Глобмастер III» - большой американский стратегический военно-транспортный самолет.
Calibre: The inside diameter of the barrel of a weapon – калибр, внутренний диаметр ствола оружия. В странах НАТО обычно измеряется между полями, в России – между дном нареза.
Carbine: Short barrelled SA80 with a pistol grip at the front – used by Apache pilots and tank crews – 5.56 mm automatic – карабин, короткоствольный вариант штурмовой винтовки SA80 с пистолетной рукояткой впереди – используется пилотами «Апачей» и танковыми экипажами, калибра 5,56 мм.
Casevac: Casualty Evacuation – медицинская эвакуация.
Cdo: Commando – Коммандо.
CDS: Chief of the Defence Staff – Начальник штаба Министерство обороны.
CGS: Chief of the General Staff – Начальник Генерального штаба.
CH47: Chinook – a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops – may also carry equipment inside or underslung below – CH47, «Чинук» - большой широкофюзеляжный вертолет с двумя винтами наверху. может также нести оборудование внутри и на подвеске.
Chicken Fuel: Just enough fuel to make it back direct line and land with the minimum fuel allowance – «Цыплячий запас», остаток топлива, что бы возвратиться по прямой линии и сесть с минимальным остатком топливо.
Chinook: See CH47 – см. выше, CH47.
CIA: Central Intelligence Agency – US Government Intelligence – Центральное Разведывательное Управление правительства США.
CMSL: CPG (Apache Gunner) has actioned the missile system – CPG’s Missiles, - оператор оружия «Апача», управляющий системами наведения ракет.
CO: Commanding Officer – Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the JHF – командующий офицер, подполковник, находящийся во главе полка, батальона или объединенного вертолетного отряда.
Coalition: National Military Forces working together as one force – многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.
Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot’s seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends – рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, «Апач» поднимается, когда опущен – опускается.
Combat Gas: Fuel that can be used at the target – this does not include transit fuel – топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.
Co-op: Co-operative rocket shoot – both of the Apaches’ crew working together to fire the rockets at the target – совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж «Апача» вместе ведет стрельбу по цели.
Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter – «Корова», вертолет «Чинук» на сленге талибов.
CPG: Co-pilot Gunner – Front seat pilot in the Apache, known as ‘The Gunner’ – оператор оружия, впередисидящий пилот в «Апаче», известный как «наводчик».
Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper – «Ворона», уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.
CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system – CPG’s Rockets – оператор вооружения «Апача», управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.
CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 – the Apache’s rockets – канадская ракета №7 – ракета «Апача».
Crypto: Cryptographic – Encoded information – крипто, криптография – закодированная информация.
Cyclic Stick: The flying control between the pilot’s legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache – ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов «Апача».
Danger Close: The proximity to a weapon’s effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets – опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.
Dasht-e-Margo: Desert of Death – Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.
DC: District Centre – the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power – окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.
Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground – глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.
Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH – air speak for Direct Hit – call made when a weapon system hits its intended target accurately – «Дельта Отель», обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.
Desert Hawk: Small British UAV – «Пустынный ястреб», маленький британский беспилотник.
DFC: Distinguished Flying Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air – Крест за боевые летные заслуги – награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.
DGSE: Direction Générale de la Sécurité – General Directorate for External Security – French Intelligence Agency – Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.
Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men – Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.
Doorman: Callsign for the British casevac Chinook – «Привратник», позывной британских «Чинуков», занимающихся медицинской эвакуацией.
DPM: Disruptive Pattern Material – camouflaged print used on clothing and equipment – стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.
DTV: Day Television Camera – black and white TV image generated from the day camera in the TADS – дневная телевизионная камера – черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.
DU: Depleted Uranium – kinetic bullets used by the A10 – кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.
Dushka: Nickname of the DShK – Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun – 12.7 mm (.50 cal) – «Душка», прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).
Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache’s engines – передача, используемые для запуска двигателей «Апача».
ETA: Estimated Time of Arrival – ПВП, предполагаемое время прибытия.
EWO: Electronic Warfare Officer - офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).
F18: US Navy strike warplane called the Hornet – very similar cockpit to the Apache but less busy – F18, американский палубный ударный самолет, также известный как «Хорнет», с кабиной, очень похожей на «Апач», но менее занятой.
Fast Air: Offensive military jet aircraft – «Быстрый воздух», ударный военный реактивный летательный аппарат.
FCR: FCR: Fire Control Radar – the Apache’s Longbow Radar – радар наведения, радар «Лонгбоу» «Апача»
Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault – огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.
Flanking: From the side – заход с фланга.
Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache – тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.
Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 – восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).
FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture – an image produced by an object’s heat source – тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.
Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through – полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на «Плейстейшн». Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.
FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache – защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на «Апачах».
Force 84: British Special Forces operating in Afghanistan – «Группа 84», британский спецназ в Афганистане.
Formate: Aviation term for formation flying – строй, авиационный термин для полета соединения.
Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes – осколок, кусок горячего металла, образующийся при взрыве фугасного снаряда.
Fragged: As published in the orders – как опубликовано в приказах.
Frago: Fragmented Orders – extracted part of a full set of orders – извлечение части из целого приказа.
Fuselage: Main body of an aircraft – корпус летательного аппарата.
GAFA: Great Afghan Fuck All – Dasht-e-Margo – the Desert of Death – Всеобщее Афганское Поимение, еще одно название Даш-э-Марго, Пустыни Смерти.
GAU8: Gatling gun fitted to an A10 ground attack aircraft – Многоствольная пушка, установленная на штурмовике А10.
GBU: Guided Bomb Unit – smart bombs – управляемая бомба.
GCHQ: British Government Communications Headquarters – Intelligence andSecurity Organisation – Штаб-квартира британской правительственной связи – разведывательная и контрразведывательная организация.
GPMG: British Forces General Purpose Machine Gun – 7.62 mm bipod machine gun – британский единый пулемет, калибра 7,62, применяется в основном с сошек.
GPS: Global Positioning System – satellite navigation equipment – спутниковая навигационная система.
GR7: Harrier GR7 – Royal Air Force warplane capable of Vertical Take Off and Landing (VTOL) – «Харриер» GR7 – боевой самолет Королевских ВВС, с вертикальном взлетом и посадкой.
Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts – Зеленая зона, пышные заросли из орошаемых полей, живых изгородей, деревьев и небольших лесов, окруженных засушливой пустыней.
Groundcrew: People who work with aircraft when they are on the ground, not technicians –наземный персонал, работающий с вертолетом, помимо техников.
Ground school: Academic lessons on flying and all to do with flying; met, law, engines, etc. – наземное обучение полетам и всем что связано с полетом, метеорология, физические законы, двигатели и т. д.
Gunship: An aircraft that has the capability of firing its cannon/s from the side instead of having to strafe head-on – Самолет, с вооружением, ведущий огонь по борту, в отличии от обычного расположения по курсу.
Gun tape: The video tape put into an Apache that records what the selected sight sees – видеозапись фотопулемета в «Апаче», записывающего все, что видно в прицеле.
Harrier: See GR7 – «Харриер», он же GR7. См. выше.
H Hour: The moment offensive action begins – first bullet, bomb or the moment troops walk towards their intended target to attack – момент начала наступления, первые пули, бомбы или момент когда части идут вперед, выходя на цель атаки.
HEDP: High Explosive Dual Purpose – 30 mm cannon rounds – фугасно-бронебойный унитарный снаряд к 30-мм пушке.
Height: The height above the ground – высота над уровнем земли.
HEISAP: High Explosive Incendiary Semi-Armour Piercing – kinetic rocket fired by the Apache – Фугасно-зажигательная полубронебойная кинетическая ракета, используемая на «Апачах».
Hellfire: AGM-114K SAL (Semi-Active Laser) Hellfire II is a laser-guided Hellfire missile fitted to the Apache and Predator – «Хеллфайр», управляемая авиационная ракета с полуактивной системой наведения по лазерному лучу.
Hercules: See C130 – «Геркулес», он же C130.
Hesco Bastion: Square metal meshed cubes lined with Hessian and filled with rubble and/or sand. Used as defensive ramparts to protect bases and platoon houses from fire – гамбион «Хеско», квадратный куб из металлической сетки с направляющими и мешком для камней и/или песка.
HIDAS: Helicopter Integrated Defensive Aid System – protection from SAMs – ИВЗС – интегрированная вертолетная система самозащиты от зенитных ракет.
HIG: Hezb-I Islami Gulbuddin – major group of the old Mujahideen with ties to Osama bin Laden referred to in this book as Taliban – Хезб-и-Ислами-Гульбуддин – основная группа старых моджахедов, в этой книге именуемая талибами.
HLS: Helicopter Landing Site – ВПП – вертолетная посадочная площадка.
Hot: Air speak for clearance or acknowledgment that live bombs can be dropped – запрос или подтверждение на сброс бомб при радиообмене.
HQ: Headquarters – The nerve centre for planning and execution of operations – штаб-квартира, нервный узел планирования и управления операциями.
HRF: Helmand Reaction Force – 2 Apaches and a Chinook full of soldiers on standby at Bastion used to bolster any troops on the ground quickly – ГРГ – группа реагирования Гильменд, два «Апача» и «Чинук» с десантом солдат, находящиеся в Кэмп-Бастион и готовые немедленно вылететь на помощь наземным частям.
HumInt: Human Intelligence – intelligence provided by human sources; spies, snitches, etc. – АР, разведка, ведущаяся с помощью агентурных источников, шпионов, лазутчиков и т. п.
I Bar: See Steering Cursor – «I» курсор, см. управляющий курсор.
ID: Identification – идентификационная карта, удостоверение личности.
IED: Improvised Explosive Device – homemade bombs or multiple mines strapped together – СВУ, самодельное взрывное устройство.
IRA: Irish Republican Army – Northern Irish Para-military group – ИРА, Ирландская Республиканская Армия – северо-ирландская подпольная военизированная группировка.
IRT: Incident Response Team – Apaches, Chinooks, doctors, medics and ATO responsible for the immediate recovery of personnel in danger or injured – ГБР – группа быстрого реагирования, «Апач», «Чинук», врачи, санитары, офицер по вооружениям, готовые немедленно прийти на помощь личному составу в случае опасности или ранения.
ISAF: International Security Assistance Force – multi-national military force in Afghanistan – международный контингент по поддержанию безопасности в Афганистане.
ISI: Directorate for Inter-Services Intelligence – Pakistan’s Intelligence Agency – разведывательная служба Пакистана.
ISTAR: Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance – Информационно-штабная и разведывательная работа. Дословно, к сожалению на русский перевести сложно, так как все эти термины на русский переводятся одним, «разведка». Intelligence – агентурная разведка и аналитика, Surveilance – наблюдение, техническая разведка, Target Acquisition – опознание целей, аналитическая разведка, дешифровка фотоматериалов, Reconnaissance – «силовая», фронтовая разведка с помощью войсковых разведчастей. (Кстати, хороший пример для понимания, что из себя представляют англичане – зам. перев.).
IX Battlegroup: The Information Exploitation Battlegroup – Magowan’s troops – 9-я боевая группа, Группа добывания информации – подразделение полковника Магоуона.
JDAM: Joint Direct Attack Munition – Inertial Navigation and GPS guidance system bolted onto a 500 to 2000lb bomb to make it an accurate all-weather weapon – инерциальная навигационная система с привязкой к GPS, используемая для повышения точности попадания 500 и 2000 фунтовых бомб и превращения их во всепогодное оружие.
Joint Helicopter Command: The UK-based command headquarters and operating authority for all British military helicopters in the UK and abroad – ОВК, объединенное вертолетное командование, базирующаяся в Соединенном Королестве штаб-квартира и оперативное управление всеми британскими военными вертолетами в Великобритании и за рубежом.
JHF: JHF (A) – Joint Helicopter Force in Afghanistan – ‘Main’ at Kandahar and ‘Forward’ at Camp Bastion – the Afghanistan helicopter headquarters operating under authority for the JHC – ОВО, ОВО (А) – объединенный вертолетный отряд в Афганистане, «Основной» в Кандагаре и «Передовой» в Кэмп-Бастионе, штаб-квартира вертолетных подразделений в Афганистане, подчиняющаяся ОВК.
JOC: Joint Operations Cell – the functioning control centre of operations in the Helmand province - ООЦ – объединенный центр управления операциями в провинции Гильменд.
JTAC: Joint Terminal Attack Controller – soldier responsible to his commander for the deliverance of air ordnance from combat aircraft onto a target. The airspace controller above a battle, normally callsigns Widow or Knight Rider – авианаводчик, солдат, вызывающий по поручению своего командира воздушную артиллерию в виде ударных летательных аппаратор на цель. Воздушный диспетчер в бою, обычно действующий под позывными «Вдова» или «Странствующий рыцарь».
Klicks: Military slang for kilometres – «клик», обозначение километра на военном сленге.
KIA: Killed in action – погибший в бою.
Knight Rider: Callsign for the BRF JTAC’s – «Странствующий рыцарь», позывной для авианаводчиков разведотряда бригады морской пехоты.
Lance Bombardier: Artillery Rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший бомбардир, звание в артиллерии, следующий ранг после рядового/морпеха. (Морская пехота традиционно выступает в роли артиллеристов на боевых кораблях британского военно-морского флота – прим. перев.).
LCpl: Lance Corporal – rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший капрал – младший капрал, следующий ранг после рядового/морского пехотинца.
Leakers: Taliban that are attempting to escape (leak) from a target area – Утечки – талибы, сумевшие удрать (утечь) из зоны цели.
Lima Charlie: Phonetic alphabet for LC – air speak for Loud and Clear – Лима Чарли, фонетический алфавит в радиообмене, обозначающий «Ясно и Чисто».
Loadie: Loadmaster responsible for passengers and equipment in military troop-carrying helicopters or transport aircraft – бортехник, размещающий пассажиров и грузы в военно-транспортном вертолете или самолете.
Longbow: The Longbow Radar is the Apache’s Fire Control Radar. It looks like a large Swiss cheese and sits on top of the main rotor system – «Лонгбоу», радар поиска целей «Апача». Выглядит как большая голова швейцарского сыра наверху главного винта.
LS: Landing Site – посадочная площадка.
LSJ: Life Support Jacket – survival waistcoat – жилет жизнеобеспечения, жилет выживания.
Lynx: British Army Light Battlefield Helicopter – used for movement of small teams – «Рысь», легкий британский боевой вертолет – используется для транспортировки небольших подразделений.
M230: The cannon on the underside of the Apache; 30mm chain fed – М230, пушка установленная под «Апачем», калибр 30 мм, с цепным приводом.
ManPADS: Man Portable Aid Defence System – shoulder-launched heat-seeking missile – портативная зенитная пусковая установка, ПЗРК, запускающая «с плеча» зенитную ракету с головкой теплонаведения.
MC: Military Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy on land. – Военный Крест, награда, вручаемая за выдающуюся храбрость, проявленная в боях с врагом на земле.
MI6: Military Intelligence Section 6 – nickname for the British Government’s Secret Intelligence Service – 6-ой отдел Военной разведки – прозвище правительственной секретной разведывательной службы.
MIA: Missing in action – пропавший без вести в бою.
MiD: Mentioned in Despatches – award for gallantry or otherwise commendable service – Благодарность в приказе – награда за храбрость или иные достижения по службе.
MIRC: Military Internet Relay Chat – Военный интернет-чат.
MoD: Ministry of Defence – МО, министерство обороны.
Monocle: The pink see-through glass mirror over an Apache pilot’s right eye that displays green symbology and images from the onboard computers and sights – розовое стеклянное зеркальце напротив правого глаза пилота «Апача», служащее дисплеем для зеленых символов и изображений от бортовых компьютеров и прицелов.
Mosquito: Taliban slang for the Apache – «Москит», вертолет «Апач» на жаргоне талибов.
MPD: Multi-Purpose Display – 5-inch screen on the console in the Apache – МФД – многофункциональный дисплей, пятидюймовый экран на приборной панели «Апача». (В тексте просто дисплей, прим. перев.)
MSR: Main Supply Route – route for equipment and personnel – Основной маршрут снабжения – маршрут для снаряжения и личного состава.
Mujahideen: Afghan opposition groups – fought the Soviets during the Soviet invasion and each other in the Afghan Civil War – plural for the word mujahid meaning ‘struggler’ – Моджахеды, группы афганских оппозиционеров, сражались с Советами во время советского вторжения и в дальнейшем друг с другом в Афганской гражданской войне – множественное число для слова «моджахед», «борец».
NAAFI: Navy, Army and Air Forces Institute – a British military shop and café – Ассоциация Флота, Армии и ВВС, сеть британских военных магазинов и кафе. Аналог советского «Военторга».
NATO: North Atlantic Treaty Organisation – multi-national military force – НАТО, Организация Северо-Атлантического блока. Многонациональные военные силы.
Negative: Air speak for No – «Негативно», «Нет» в воздушном радиообмене.
Nimrod MR2: Royal Air Force large-bodied jet that is used as a spy plane – «Нимрод» MR2, крупнофюзеляжный турбореактивный самолет Королевских ВВС, используемый как самолет – разведчик.
NSA: National Security Agency – US Government’s communications intelligence (same as GCHQ) – АНБ, Агенство Национальной Безопасности, правительственная разведслужба США, занимающаяся радиоперехватом и прослушиванием, то же самое что и штаб-квартира правительственной связи Великобритании.
NVG: Night Vision Goggles – night sights that magnify light by 40,000 times – ПНВ – прибор ночного видения, ночной прицел увеличивающий светосилу в 40 000 раз.
OC: Officer Commanding – Major in charge of a Squadron or Company group –командир (роты или эскадрильи).
Ops: Operations – as in Ops tent, Ops room, Ops Officer or literally an operation – Оперативный, как оперативная палатка, оперативный кабинет, оперативный офицер или сокращение в названии операции.
ORT: Optical Relay Tube – the large console in the front seat with PlayStation type grips on either side – Прибор оптического наблюдения, большая консоль сидящего впереди оператора вооружения с рукоятками, напоминающими «Плэйстейшн» по обеими сторонами.
P Company: Gruelling fitness tests used by the Parachute Regiment to test suitable candidates for parachute training and airborne forces – Рота «Ф», изнуряющие физические тесты, применяемые в Парашютном полку для оценки физического состояния кандидатов для парашютной подготовки и воздушно-десантных войск.
Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself – «Пара», «Парас», прозвище солдат из Парашютного полка или самого Полка.
Paveway: Laser Guided Bomb (LGB) – the laser guidance system bolted onto 500–2000 lb bombs – «Пэйвэй», лазерная система наведения бомб, применяемая для 500 – 2000 фунтовых бомб.
Pepper-Potting: One patrol goes firm. The other passes it and goes firm. Then the original patrol passes and goes firm. On and on – one foot on the ground at all times advancing forward or backwards – «Перечница», одна из форм патруля. Одна из форм патруля. Сначала продвигается один патрульный, затем пропускает остальных мимо себя. И так один за одним – один фут по земле все время, продвигаясь вперед или назад.
Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck – «Пинцгауэр», небольшой колесный вездеход 4х4.
Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee – «Писбой», человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.
PJHQ: Permanent Joint Headquarters – located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence. – Постоянная объединенная штаб-квартира – расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.
PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun – 7.62mm bipod machine gun – ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.
PNVS: Pilot’s Night Vision System – the thermal camera that sits above the TADS on the Apache’s nose –Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу «Апача».
Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers – «Понго», уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.
Port: Left-hand side of an aircraft or vessel – «Порт», левый борт летательного аппарата или техники.
Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire – «Предэйтор», большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на «Апачах», также может быть вооружен самонаводящимися ракетами «Хеллфайр».
PX: Post Exchange – huge US Military shop that sells almost anything – большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.
QHI: Qualified Helicopter Instructor – flying instructor – Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.
R and R: Rest and Recuperation – break from combat – ОиП – отдых и перегруппировка, выход из боя.
RAF: Royal Air Force – Королевские ВВС.
Rearm: Reload the Apache with ammunition – перевооружение, перезарядка боеприпасов «Апача».
REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers – Корпус королевских электроинженеров и механиков.
RIP: Relief in Place – Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops – ЗНП, замена на поле боя, смена «Апачей» над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.
RM: Royal Marine/s – КМП, морские пехотинцы/нец.
RMP: Royal Military Police – British Military Police – КВП, британская Королевская военная полиция.
ROE: Rules of Engagement – law set by a country’s Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear – ПОО – правила открытия огня – свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.
Rocco: Rocco Siffredi – Italian actor, director and producer of pornographic movies – Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.
RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade – shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front – разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.
RSM: Regimental Sergeant Major – WO1 and the senior soldier in a Regiment – ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.
RTB: Return To Base – ВНБ, возврат на базу.
RTA: Road Traffic Accident – ДТП, дорожно-транспортное проишествие.
RTS: Release to Service – the document that details what can and can’t be done with the Apache regarding flight, firing, etc. – Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на «Апаче» в полете, бою и т. д.
RV: Rendezvous – designated meeting place – Рандеву – назначенное место встречи.
SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles – ManPADS – 9К32 «Стрела-2», советский ПЗРК.
SA80: British Forces Rifle – 5.56mm automatic – британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.
SAM: Surface to Air Missile – ЗРК, зенитный ракетный комплекс.
Sappers: Military engineers – slang for the Royal Engineers – Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.
SAS: Special Air Service – an independent British Special Forces Unit of the British Army – САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.
Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans’ side of the battlefield – Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.
SBS: Special Boat Service – an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy’s Royal Marines – Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.
Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle – «Скимитар», британская боевая разведывательная машина FV107 семейства «Скорпион».
SF: Special Forces – e.g. SAS and SBS – спецназ, в том числе САС и СЛС.
SIB: Special Investigation Branch – detectives of the RMP – отдел расследований Королевской военной полиции.
SigInt: Signal Intelligence – intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts – служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.
Small Arms: Infantry light weapons – pistols, rifles and machine guns – weapons capable of being fired by a foot soldier on the move – легкое пехотное оружие – пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.
Snatch: Lightly armoured military Land Rover – «Снэтч», легкобронированный военный вездеход «Лэндровер».
Spoof: Game played with coins to decide who has to do a task – «Орел или решка», игра с монетой, что бы решить, кто будет выполнять задачу.
Spooks: Nickname for spies – «Призраки», шпионы.
SRR: Special Reconnaissance Regiment – an independent British Special Forces Unit of the British Army, specialising in close target reconnaissance – СРП, разведывательный полк специального назначения, отдельное подразделение специального назначения в составе британской армии, специализирующееся на ближней фронтовой разведке.
Stack: Fast Air that is queued up and held before being passed on to whoever is in need of its offensive capability – реактивный ударный самолет, находящийся в воздухе и ожидающий назначения туда, где нуждаются в его поддержке.
Standby Standby: Warning call to watch out for something – «Ждите, ждите», сигнал предупреждения для ожидания чего-либо.
Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel – штирборт, правый борт летательного аппарата или машины.
Steering Cursor: The rocket symbol used to line up the Apache so the rockets land on the target, also known as the ‘I’ Bar – курсор наведения, символ того, что НАР на борту «Апача» наведены на наземную цель, также известный как «I» курсор.
Stingers: US-designed Surface to Air ManPADs (Man Portable Air Defence system) missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface to air missile - «Стингеры», ПЗРК американской разработки. На сленге талибов – любые ПЗРК.
Sunray: Callsign for a commander – «Солнечный луч», позывной командующего.
SUSAT: Sight Unit Small Arms, Trilux – the 4-times magnification day/night sight that sits on top of an SA80 rifle or SA80 carbine - 4-х кратный оптический прицел, используемый британской армией с винтовками и карабинами SA80 (L85).
Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle – «Симвология», полетная информация и целеуказание, отображаемая в монокле.
T1: Triage Casualty Code 1 – needs to be in an operating theatre within an hour to save life – Т1, категория ранений, требующая немедленной эвакуации в течении часа для спасения жизни.
T2: Triage Casualty Code 2 – needs to be in an operating theatre quickly before they become T1 – Т2, категория ранений, требующая как можно быстрого оказания медицинской помощи, пока она не перешла в Т1.
T3: Triage Casualty Code 3 – injured and needs medical help – Т3, категория ранений, не несущих угрозы жизни, но требующих оказания медицинской помощи.
T4: Triage Casualty Code 4 – dead – Т4, смерть.
TADS: Target Acquisition and Designation Sight system – the ‘bucket’ on the nose of the Apache that houses the Apache’s cameras – Система захвата и обозначения цели – «букет» из камер в носу «Апача».
Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) – Талибан, талибы, общее название в этой книге для Талибана, Аль-Кайды и Хезб-Ислами Гульбуддин.
Theatre: Country or area in which troops are conducting operations – Театр, страна или район действий войск и проведения операций.
Thermobaric: Enhanced blast Hellfire – thermobaric means heat and pressure – термобарическая боеголовка ракеты «Хеллфайр», наносящая урон сочетанием высокого давления и температуры.
Topman: Callsign for the British Harrier – «Верхолаз», позывной для британского «Харриера».
Tornado: Royal Air Force multi-role strike warplane – «Торнадо», многоцелевой ударный самолет Королевских ВВС.
TOC: Tactical Operations Cell – ТОЦ, тактический оперативный центр.
TOT: Time On Target – the time until an aircraft is due over or weapon is due at the target – время до цели, время, когда вертолет или самолет окажется над целью, или когда сможет применить оружие по цели.
TOW: Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile – fired from the British Army Lynx helicopter – «Тоу», управляемая противотанковая ракета с оптическим наведением по проводам, используется в том числе с британских армейских вертолетов «Рысь».
TPF: Tactical Planning Facility – mobile planning room – здание тактического планирование, мобильный центр планирования.
TPM: Terrain Profile Mode – the Longbow’s terrain mapping mode – режим профиля ландшафта, режим картографирования у радара «Лонгбоу».
Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110m to 1100m so they can be seen – трассер, пуля, светящаяся красным, оранжевым или зеленым огоньком на дистанции от 110 до 1100 метров, который можно увидеть невооруженным глазом.
Tusk: Callsign for the A10 Thunderbolt aircraft – «Клык», позывной для штурмовика А10 «Тандерболт». (Видимо связан с прозвищем этого неказистого, но очень эффективного самолета – «Бородавочник», прим. перев.).
UAV: Unmanned Aerial Vehicle – неопознанный летательный аппарат.
UFD: Up Front Display – an LED instrument that displays critical information to the Apache crews – верхний передний дисплей, жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа «Апача».
Ugly: The callsign chosen by 656 Sqn for the British Apaches – ‘Ugly Five Zero to Ugly Five Seven’ – «Уроды», позывной выбранный 656-й эскадрильей британских «Апачей», от «Урод Ноль» до «Урод Семь».
USAF: United States Air Force – ВВС США.
Viking: Armoured amphibious tracked vehicle – амфибийный гусеничный бронетранспортер.
VIP: Very Important Person – Очень Важная Персона.
VU Radio: A VHF and UHF capable secure radio in the Apache – ВЧ радио, защищенное ВЧ и УВЧ оборудование радиосвязи «Апача».
Widow: Callsign for normal JTACs in Afghanistan – «Вдова», обычный позывной для авианаводчиков в Афганистане.
Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft – ведомый, второй самолет или вертолет в паре.
Wizard: Callsign for the Nimrod MR2 – «Волшебник», позывной для «Нимрода» MR2.
WMIK: Weapons Mounted Installation Kit – an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached – Установочный комплект для монтажа вооружений – характерно выглядящий «Лэндровер» с балками сверху, на которые может быть смонтировано вооружение.
WO1: A soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer – a WO1; Class one is the highest non-commissioned rank in the British Army – уоррент-офицер 1 класса, солдат, имеющий один из самый высоких унтер-офицерских званий в британской армии.
Wombat: Weapon Of Magnesium Battalion Anti-Tank – a huge wheeled or mounted rifle barrel – безоткатное противотанковое орудие, на колесном станке или треноге.
Zulu Company: A company of marines detached from 45 Commando to the Information Exploitation (IX) Battlegroup for this tour of Afghanistan – рота «Зулу», рота морской пехоты 45-го Коммандо, прикрепленная к Группе добывания информации (IX боевая группа) в этом туре в Афганистане.
ZPU: Soviet Anti-Aircraft Gun – 14.5mm – ZPU 1 is single-barrelled, ZPU 2 has twin barrels and the ZPU 4 has quadruple barrels – ЗПУ, зенитная пулеметная установка на базе пулемета Владимирова, калибром 14,5 мм. Может быть спаренной (ЗПУ-2) или счетверенной (ЗПУ-4), соответственно, с двумя или четырьмя стволами.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

dannallar

July 2017

S M T W T F S
      1
23456 78
9 1011121314 15
161718 19202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios