[personal profile] dannallar

Словарь терминов и сокращений
105s: 105mm Light Gun – Towed Artillery used by the Paras and the Marines – 105 мм легкая пушка, буксируемая артиллерия, используемая десантниками и морской пехотой.
2i/c: Second in Command – заместитель командира.
30 Mike Mike: Military slang for 30 millimetre or the Apache’s Cannon rounds – 30 mm, военный сленг, означающий 30 миллиметровые унитарные снаряды к пушке «Апача».
50 Cal: British Forces L1A1 Heavy Machine Gun – 12.7 mm (.50 inch) calibre tripod-mounted or vehicle-mounted automatic – 12,7 мм крупнокалиберный пулемет L1A1, монтируемый на треноге или технике.
A10: US Forces ground attack warplane nicknamed the Thunderbolt or Warthog – обозначение американского ударного самолета, также известного как «Тандерболт» или «Бородавочник».
AA: Anti-Aircraft – known as ‘Double A’. A large calibre gun used against low-flying aircraft – также «Двойной Эй». Крупнокалиберная зенитная пулеметная установка.
AAA: Anti-Aircraft Artillery – known as ‘Triple A’. Very large calibre artillery pieces used to engage aircraft at higher altitudes than AA – также «Тройной Эй». Очень крупнокалиберная зенитная пушка, достающая самолеты на высоте большей, чем АА.
AAC: Army Air Corps – corps of the British Army that operates helicopters and fixed wing aircraft – корпус (род войск) Британской Армии, действующий на вертолетах и самолетах.
ADF: Automatic Direction Finder – Radio Navigation System – радиокомпас.
Affirm: Affirmative – air speak for Yes – воздушный аналог «Да».
Aircrew: People that crew the aircraft: pilots, navigators, door gunners and loadmasters – люди, составляющие экипаж воздушного корабля: пилоты, штурманы, бортстрелки и борттехники.
AH64: AH64A Apache – US Army Apache Attack Helicopter with no Radar, AH64D Longbow Apache – US Army Apache Attack Helicopter with Radar – AH64A «Апач» - американский ударный вертолет без радара, AH64D «Лонгбоу» - американский ударный вертолет с радаром.
AK47: Soviet assault rifle – 7.62 mm automatic – советский автомат системы Калашникова, калибром 7,62х39.
Altitude: Height above sea level, rather than ground level – высота над уровнем моря, реже над уровнем земли.
ANA: Afghan National Army – Афганская Национальная Армия.
ANP: Afghan National Police – Афганская Национальная Полиция.
Apache: Apache AH Mk1 – the British Army Apache Attack Helicopter – Built by Agusta Westland and all fitted with the Longbow Radar – «Апач» AH Mk1 – британский армейский ударный вертолет «Апач», изготовленный Аугуста Уэстланд и все снабженные радаром «Лонгбоу».
APC: Armoured Personnel Carrie – БТР, бронетраспортер.
APU: Auxiliary Power Unit – an engine used to power-up the main engines or to provide power to an aircraft on the ground – вспомогательная энергетическая установка, двигатель, используемый для запуска основого двигателя или обеспечивающий энергией вертолет на земле.
Armed Helicopter: A helicopter that has had a weapon system fitted but was primarily designed as a weapons platform – вертолет, который был разработан прежде всего как платформа оружия и которому соответствует система вооружения.
ASE: Aircraft Survivability Equipment – the HIDAS – оборудование жизнеспособности вертолета – HIDAS.
ATO: Ammunition Technical Officer – офицер по вооружениям.
Attack Helicopter: A helicopter that is designed around being a complete weapon system, rather than a weapon system designed to fit a helicopter – ударный вертолет, вертолет, который был разработан в комплексе с системами вооружений, в отличии от систем вооружения, разработанных для установки на вертолет.
B1: B1 Lancer bomber – US Air Force high altitude long range supersonic strategic bomber – B1 бомбардировщик «Лансер» - американский сверхзвуковой высотный стратегический бомбардировщик дальнего действия.
Bag, the: A blacked-out cockpit used to teach Apache pilots how to fly at night with sole reference from the monocle – затемнение кабины, используемое для обучение пилотов «Апача» ночным полетам только с помощью монокля.
Battlegroup: A battalion-sized fighting force – ударное соединение, силой до батальона.
BDA: Battle Damage Assessment – оценка боевых повреждений.
Beirut unload: A rough and ready way of firing at something without risking the life of the firer. The firer stands behind cover and places the weapon over or around a wall and fires a full magazine of ammunition in the rough direction of the intended target – name derived from the methods of firing used in Beirut – грубый и надежный способ стрелять во что-то, не рискуя жизнью стрелка. Стрелок остается в укрытии и поднимает оружие над стеной, выпуская полный магазин в примерном направлении намеченной цели – метод получил такое прозвище, так как использовался в Бейруте. На русском языке прижился термин «стрельба по сомалийски».
Bergen: Army slang for a rucksack – Берген, название рюкзака на армейском сленге.
Berm: A man-made ridge of earth, designed as an obstacle – искусственно насыпанный земляной ров, созданный как препятствие.
Bingo: A nominated fuel amount that allows the Apache patrol commander enough warning to call for a RIP or to inform the ground troops that they have limited Apache time remaining – «Бинго», установленное количество топлива, при котором командир патруля «Апачей» дает предупреждение для вызова замены или сообщает наземным войскам, что осталось ограниченное количество времени «Апача».
Bitching Betty: The Apache’s female cockpit voice warning system – «Сучка Бетти», голосовая система оповещения в кабине «Апача». С женским голосом.
Black Brain: The black kneeboard Apache pilots fly with on their thigh that contains everything that can’t be committed to memory and may be needed instantly in flight – «Черный мозг» - черный набедренный планшет, носимый пилотами «Апача», содержащий все, что не может быть запомнено и может потребоваться в полете.
Bone: The callsign for the US Air Force B1 Lancer bomber – «Кость», позывной американских бомбардировщиков B1 «Лансер».
BRF: Brigade Recce Force – recce troops for 3 Commando Brigade – БРО, разведчасти 3-й бригады коммандос.
Brigade: 3 or 4 regiments of troops with all supporting troops – бригада, три или четыре полка с частями обеспечения.
Buster: Fly at the fastest speed possible – «Бастер», полет с максимально возможной скоростью.
C130: Hercules – a 4 propped military fixed wing transport plane used by most countries to move troops and equipment – «Геркулес» - четырехмоторный военно-транспортный самолет, используемый многими странами для перемещения войск и снаряжения.
C17: Boeing C17 Globemaster III – large US Air Force Strategic/Tactical Transport Plane – Боинг C17 «Глобмастер III» - большой американский стратегический военно-транспортный самолет.
Calibre: The inside diameter of the barrel of a weapon – калибр, внутренний диаметр ствола оружия. В странах НАТО обычно измеряется между полями, в России – между дном нареза.
Carbine: Short barrelled SA80 with a pistol grip at the front – used by Apache pilots and tank crews – 5.56 mm automatic – карабин, короткоствольный вариант штурмовой винтовки SA80 с пистолетной рукояткой впереди – используется пилотами «Апачей» и танковыми экипажами, калибра 5,56 мм.
Casevac: Casualty Evacuation – медицинская эвакуация.
Cdo: Commando – Коммандо.
CDS: Chief of the Defence Staff – Начальник штаба Министерство обороны.
CGS: Chief of the General Staff – Начальник Генерального штаба.
CH47: Chinook – a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops – may also carry equipment inside or underslung below – CH47, «Чинук» - большой широкофюзеляжный вертолет с двумя винтами наверху. может также нести оборудование внутри и на подвеске.
Chicken Fuel: Just enough fuel to make it back direct line and land with the minimum fuel allowance – «Цыплячий запас», остаток топлива, что бы возвратиться по прямой линии и сесть с минимальным остатком топливо.
Chinook: See CH47 – см. выше, CH47.
CIA: Central Intelligence Agency – US Government Intelligence – Центральное Разведывательное Управление правительства США.
CMSL: CPG (Apache Gunner) has actioned the missile system – CPG’s Missiles, - оператор оружия «Апача», управляющий системами наведения ракет.
CO: Commanding Officer – Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the JHF – командующий офицер, подполковник, находящийся во главе полка, батальона или объединенного вертолетного отряда.
Coalition: National Military Forces working together as one force – многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.
Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot’s seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends – рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, «Апач» поднимается, когда опущен – опускается.
Combat Gas: Fuel that can be used at the target – this does not include transit fuel – топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.
Co-op: Co-operative rocket shoot – both of the Apaches’ crew working together to fire the rockets at the target – совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж «Апача» вместе ведет стрельбу по цели.
Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter – «Корова», вертолет «Чинук» на сленге талибов.
CPG: Co-pilot Gunner – Front seat pilot in the Apache, known as ‘The Gunner’ – оператор оружия, впередисидящий пилот в «Апаче», известный как «наводчик».
Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper – «Ворона», уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.
CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system – CPG’s Rockets – оператор вооружения «Апача», управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.
CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 – the Apache’s rockets – канадская ракета №7 – ракета «Апача».
Crypto: Cryptographic – Encoded information – крипто, криптография – закодированная информация.
Cyclic Stick: The flying control between the pilot’s legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache – ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов «Апача».
Danger Close: The proximity to a weapon’s effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets – опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.
Dasht-e-Margo: Desert of Death – Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.
DC: District Centre – the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power – окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.
Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground – глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.
Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH – air speak for Direct Hit – call made when a weapon system hits its intended target accurately – «Дельта Отель», обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.
Desert Hawk: Small British UAV – «Пустынный ястреб», маленький британский беспилотник.
DFC: Distinguished Flying Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air – Крест за боевые летные заслуги – награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.
DGSE: Direction Générale de la Sécurité – General Directorate for External Security – French Intelligence Agency – Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.
Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men – Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.
Doorman: Callsign for the British casevac Chinook – «Привратник», позывной британских «Чинуков», занимающихся медицинской эвакуацией.
DPM: Disruptive Pattern Material – camouflaged print used on clothing and equipment – стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.
DTV: Day Television Camera – black and white TV image generated from the day camera in the TADS – дневная телевизионная камера – черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.
DU: Depleted Uranium – kinetic bullets used by the A10 – кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.
Dushka: Nickname of the DShK – Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun – 12.7 mm (.50 cal) – «Душка», прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).
Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache’s engines – передача, используемые для запуска двигателей «Апача».
ETA: Estimated Time of Arrival – ПВП, предполагаемое время прибытия.
EWO: Electronic Warfare Officer - офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).
F18: US Navy strike warplane called the Hornet – very similar cockpit to the Apache but less busy – F18, американский палубный ударный самолет, также известный как «Хорнет», с кабиной, очень похожей на «Апач», но менее занятой.
Fast Air: Offensive military jet aircraft – «Быстрый воздух», ударный военный реактивный летательный аппарат.
FCR: FCR: Fire Control Radar – the Apache’s Longbow Radar – радар наведения, радар «Лонгбоу» «Апача»
Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault – огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.
Flanking: From the side – заход с фланга.
Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache – тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.
Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 – восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).
FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture – an image produced by an object’s heat source – тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.
Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through – полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на «Плейстейшн». Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.
FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache – защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на «Апачах».
Force 84: British Special Forces operating in Afghanistan – «Группа 84», британский спецназ в Афганистане.
Formate: Aviation term for formation flying – строй, авиационный термин для полета соединения.
Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes – осколок, кусок горячего металла, образующийся при взрыве фугасного снаряда.
Fragged: As published in the orders – как опубликовано в приказах.
Frago: Fragmented Orders – extracted part of a full set of orders – извлечение части из целого приказа.
Fuselage: Main body of an aircraft – корпус летательного аппарата.
GAFA: Great Afghan Fuck All – Dasht-e-Margo – the Desert of Death – Всеобщее Афганское Поимение, еще одно название Даш-э-Марго, Пустыни Смерти.
GAU8: Gatling gun fitted to an A10 ground attack aircraft – Многоствольная пушка, установленная на штурмовике А10.
GBU: Guided Bomb Unit – smart bombs – управляемая бомба.
GCHQ: British Government Communications Headquarters – Intelligence andSecurity Organisation – Штаб-квартира британской правительственной связи – разведывательная и контрразведывательная организация.
GPMG: British Forces General Purpose Machine Gun – 7.62 mm bipod machine gun – британский единый пулемет, калибра 7,62, применяется в основном с сошек.
GPS: Global Positioning System – satellite navigation equipment – спутниковая навигационная система.
GR7: Harrier GR7 – Royal Air Force warplane capable of Vertical Take Off and Landing (VTOL) – «Харриер» GR7 – боевой самолет Королевских ВВС, с вертикальном взлетом и посадкой.
Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts – Зеленая зона, пышные заросли из орошаемых полей, живых изгородей, деревьев и небольших лесов, окруженных засушливой пустыней.
Groundcrew: People who work with aircraft when they are on the ground, not technicians –наземный персонал, работающий с вертолетом, помимо техников.
Ground school: Academic lessons on flying and all to do with flying; met, law, engines, etc. – наземное обучение полетам и всем что связано с полетом, метеорология, физические законы, двигатели и т. д.
Gunship: An aircraft that has the capability of firing its cannon/s from the side instead of having to strafe head-on – Самолет, с вооружением, ведущий огонь по борту, в отличии от обычного расположения по курсу.
Gun tape: The video tape put into an Apache that records what the selected sight sees – видеозапись фотопулемета в «Апаче», записывающего все, что видно в прицеле.
Harrier: See GR7 – «Харриер», он же GR7. См. выше.
H Hour: The moment offensive action begins – first bullet, bomb or the moment troops walk towards their intended target to attack – момент начала наступления, первые пули, бомбы или момент когда части идут вперед, выходя на цель атаки.
HEDP: High Explosive Dual Purpose – 30 mm cannon rounds – фугасно-бронебойный унитарный снаряд к 30-мм пушке.
Height: The height above the ground – высота над уровнем земли.
HEISAP: High Explosive Incendiary Semi-Armour Piercing – kinetic rocket fired by the Apache – Фугасно-зажигательная полубронебойная кинетическая ракета, используемая на «Апачах».
Hellfire: AGM-114K SAL (Semi-Active Laser) Hellfire II is a laser-guided Hellfire missile fitted to the Apache and Predator – «Хеллфайр», управляемая авиационная ракета с полуактивной системой наведения по лазерному лучу.
Hercules: See C130 – «Геркулес», он же C130.
Hesco Bastion: Square metal meshed cubes lined with Hessian and filled with rubble and/or sand. Used as defensive ramparts to protect bases and platoon houses from fire – гамбион «Хеско», квадратный куб из металлической сетки с направляющими и мешком для камней и/или песка.
HIDAS: Helicopter Integrated Defensive Aid System – protection from SAMs – ИВЗС – интегрированная вертолетная система самозащиты от зенитных ракет.
HIG: Hezb-I Islami Gulbuddin – major group of the old Mujahideen with ties to Osama bin Laden referred to in this book as Taliban – Хезб-и-Ислами-Гульбуддин – основная группа старых моджахедов, в этой книге именуемая талибами.
HLS: Helicopter Landing Site – ВПП – вертолетная посадочная площадка.
Hot: Air speak for clearance or acknowledgment that live bombs can be dropped – запрос или подтверждение на сброс бомб при радиообмене.
HQ: Headquarters – The nerve centre for planning and execution of operations – штаб-квартира, нервный узел планирования и управления операциями.
HRF: Helmand Reaction Force – 2 Apaches and a Chinook full of soldiers on standby at Bastion used to bolster any troops on the ground quickly – ГРГ – группа реагирования Гильменд, два «Апача» и «Чинук» с десантом солдат, находящиеся в Кэмп-Бастион и готовые немедленно вылететь на помощь наземным частям.
HumInt: Human Intelligence – intelligence provided by human sources; spies, snitches, etc. – АР, разведка, ведущаяся с помощью агентурных источников, шпионов, лазутчиков и т. п.
I Bar: See Steering Cursor – «I» курсор, см. управляющий курсор.
ID: Identification – идентификационная карта, удостоверение личности.
IED: Improvised Explosive Device – homemade bombs or multiple mines strapped together – СВУ, самодельное взрывное устройство.
IRA: Irish Republican Army – Northern Irish Para-military group – ИРА, Ирландская Республиканская Армия – северо-ирландская подпольная военизированная группировка.
IRT: Incident Response Team – Apaches, Chinooks, doctors, medics and ATO responsible for the immediate recovery of personnel in danger or injured – ГБР – группа быстрого реагирования, «Апач», «Чинук», врачи, санитары, офицер по вооружениям, готовые немедленно прийти на помощь личному составу в случае опасности или ранения.
ISAF: International Security Assistance Force – multi-national military force in Afghanistan – международный контингент по поддержанию безопасности в Афганистане.
ISI: Directorate for Inter-Services Intelligence – Pakistan’s Intelligence Agency – разведывательная служба Пакистана.
ISTAR: Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance – Информационно-штабная и разведывательная работа. Дословно, к сожалению на русский перевести сложно, так как все эти термины на русский переводятся одним, «разведка». Intelligence – агентурная разведка и аналитика, Surveilance – наблюдение, техническая разведка, Target Acquisition – опознание целей, аналитическая разведка, дешифровка фотоматериалов, Reconnaissance – «силовая», фронтовая разведка с помощью войсковых разведчастей. (Кстати, хороший пример для понимания, что из себя представляют англичане – зам. перев.).
IX Battlegroup: The Information Exploitation Battlegroup – Magowan’s troops – 9-я боевая группа, Группа добывания информации – подразделение полковника Магоуона.
JDAM: Joint Direct Attack Munition – Inertial Navigation and GPS guidance system bolted onto a 500 to 2000lb bomb to make it an accurate all-weather weapon – инерциальная навигационная система с привязкой к GPS, используемая для повышения точности попадания 500 и 2000 фунтовых бомб и превращения их во всепогодное оружие.
Joint Helicopter Command: The UK-based command headquarters and operating authority for all British military helicopters in the UK and abroad – ОВК, объединенное вертолетное командование, базирующаяся в Соединенном Королестве штаб-квартира и оперативное управление всеми британскими военными вертолетами в Великобритании и за рубежом.
JHF: JHF (A) – Joint Helicopter Force in Afghanistan – ‘Main’ at Kandahar and ‘Forward’ at Camp Bastion – the Afghanistan helicopter headquarters operating under authority for the JHC – ОВО, ОВО (А) – объединенный вертолетный отряд в Афганистане, «Основной» в Кандагаре и «Передовой» в Кэмп-Бастионе, штаб-квартира вертолетных подразделений в Афганистане, подчиняющаяся ОВК.
JOC: Joint Operations Cell – the functioning control centre of operations in the Helmand province - ООЦ – объединенный центр управления операциями в провинции Гильменд.
JTAC: Joint Terminal Attack Controller – soldier responsible to his commander for the deliverance of air ordnance from combat aircraft onto a target. The airspace controller above a battle, normally callsigns Widow or Knight Rider – авианаводчик, солдат, вызывающий по поручению своего командира воздушную артиллерию в виде ударных летательных аппаратор на цель. Воздушный диспетчер в бою, обычно действующий под позывными «Вдова» или «Странствующий рыцарь».
Klicks: Military slang for kilometres – «клик», обозначение километра на военном сленге.
KIA: Killed in action – погибший в бою.
Knight Rider: Callsign for the BRF JTAC’s – «Странствующий рыцарь», позывной для авианаводчиков разведотряда бригады морской пехоты.
Lance Bombardier: Artillery Rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший бомбардир, звание в артиллерии, следующий ранг после рядового/морпеха. (Морская пехота традиционно выступает в роли артиллеристов на боевых кораблях британского военно-морского флота – прим. перев.).
LCpl: Lance Corporal – rank – the second rung on the ladder after private/marine – младший капрал – младший капрал, следующий ранг после рядового/морского пехотинца.
Leakers: Taliban that are attempting to escape (leak) from a target area – Утечки – талибы, сумевшие удрать (утечь) из зоны цели.
Lima Charlie: Phonetic alphabet for LC – air speak for Loud and Clear – Лима Чарли, фонетический алфавит в радиообмене, обозначающий «Ясно и Чисто».
Loadie: Loadmaster responsible for passengers and equipment in military troop-carrying helicopters or transport aircraft – бортехник, размещающий пассажиров и грузы в военно-транспортном вертолете или самолете.
Longbow: The Longbow Radar is the Apache’s Fire Control Radar. It looks like a large Swiss cheese and sits on top of the main rotor system – «Лонгбоу», радар поиска целей «Апача». Выглядит как большая голова швейцарского сыра наверху главного винта.
LS: Landing Site – посадочная площадка.
LSJ: Life Support Jacket – survival waistcoat – жилет жизнеобеспечения, жилет выживания.
Lynx: British Army Light Battlefield Helicopter – used for movement of small teams – «Рысь», легкий британский боевой вертолет – используется для транспортировки небольших подразделений.
M230: The cannon on the underside of the Apache; 30mm chain fed – М230, пушка установленная под «Апачем», калибр 30 мм, с цепным приводом.
ManPADS: Man Portable Aid Defence System – shoulder-launched heat-seeking missile – портативная зенитная пусковая установка, ПЗРК, запускающая «с плеча» зенитную ракету с головкой теплонаведения.
MC: Military Cross – awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy on land. – Военный Крест, награда, вручаемая за выдающуюся храбрость, проявленная в боях с врагом на земле.
MI6: Military Intelligence Section 6 – nickname for the British Government’s Secret Intelligence Service – 6-ой отдел Военной разведки – прозвище правительственной секретной разведывательной службы.
MIA: Missing in action – пропавший без вести в бою.
MiD: Mentioned in Despatches – award for gallantry or otherwise commendable service – Благодарность в приказе – награда за храбрость или иные достижения по службе.
MIRC: Military Internet Relay Chat – Военный интернет-чат.
MoD: Ministry of Defence – МО, министерство обороны.
Monocle: The pink see-through glass mirror over an Apache pilot’s right eye that displays green symbology and images from the onboard computers and sights – розовое стеклянное зеркальце напротив правого глаза пилота «Апача», служащее дисплеем для зеленых символов и изображений от бортовых компьютеров и прицелов.
Mosquito: Taliban slang for the Apache – «Москит», вертолет «Апач» на жаргоне талибов.
MPD: Multi-Purpose Display – 5-inch screen on the console in the Apache – МФД – многофункциональный дисплей, пятидюймовый экран на приборной панели «Апача». (В тексте просто дисплей, прим. перев.)
MSR: Main Supply Route – route for equipment and personnel – Основной маршрут снабжения – маршрут для снаряжения и личного состава.
Mujahideen: Afghan opposition groups – fought the Soviets during the Soviet invasion and each other in the Afghan Civil War – plural for the word mujahid meaning ‘struggler’ – Моджахеды, группы афганских оппозиционеров, сражались с Советами во время советского вторжения и в дальнейшем друг с другом в Афганской гражданской войне – множественное число для слова «моджахед», «борец».
NAAFI: Navy, Army and Air Forces Institute – a British military shop and café – Ассоциация Флота, Армии и ВВС, сеть британских военных магазинов и кафе. Аналог советского «Военторга».
NATO: North Atlantic Treaty Organisation – multi-national military force – НАТО, Организация Северо-Атлантического блока. Многонациональные военные силы.
Negative: Air speak for No – «Негативно», «Нет» в воздушном радиообмене.
Nimrod MR2: Royal Air Force large-bodied jet that is used as a spy plane – «Нимрод» MR2, крупнофюзеляжный турбореактивный самолет Королевских ВВС, используемый как самолет – разведчик.
NSA: National Security Agency – US Government’s communications intelligence (same as GCHQ) – АНБ, Агенство Национальной Безопасности, правительственная разведслужба США, занимающаяся радиоперехватом и прослушиванием, то же самое что и штаб-квартира правительственной связи Великобритании.
NVG: Night Vision Goggles – night sights that magnify light by 40,000 times – ПНВ – прибор ночного видения, ночной прицел увеличивающий светосилу в 40 000 раз.
OC: Officer Commanding – Major in charge of a Squadron or Company group –командир (роты или эскадрильи).
Ops: Operations – as in Ops tent, Ops room, Ops Officer or literally an operation – Оперативный, как оперативная палатка, оперативный кабинет, оперативный офицер или сокращение в названии операции.
ORT: Optical Relay Tube – the large console in the front seat with PlayStation type grips on either side – Прибор оптического наблюдения, большая консоль сидящего впереди оператора вооружения с рукоятками, напоминающими «Плэйстейшн» по обеими сторонами.
P Company: Gruelling fitness tests used by the Parachute Regiment to test suitable candidates for parachute training and airborne forces – Рота «Ф», изнуряющие физические тесты, применяемые в Парашютном полку для оценки физического состояния кандидатов для парашютной подготовки и воздушно-десантных войск.
Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself – «Пара», «Парас», прозвище солдат из Парашютного полка или самого Полка.
Paveway: Laser Guided Bomb (LGB) – the laser guidance system bolted onto 500–2000 lb bombs – «Пэйвэй», лазерная система наведения бомб, применяемая для 500 – 2000 фунтовых бомб.
Pepper-Potting: One patrol goes firm. The other passes it and goes firm. Then the original patrol passes and goes firm. On and on – one foot on the ground at all times advancing forward or backwards – «Перечница», одна из форм патруля. Одна из форм патруля. Сначала продвигается один патрульный, затем пропускает остальных мимо себя. И так один за одним – один фут по земле все время, продвигаясь вперед или назад.
Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck – «Пинцгауэр», небольшой колесный вездеход 4х4.
Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee – «Писбой», человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.
PJHQ: Permanent Joint Headquarters – located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence. – Постоянная объединенная штаб-квартира – расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.
PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun – 7.62mm bipod machine gun – ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.
PNVS: Pilot’s Night Vision System – the thermal camera that sits above the TADS on the Apache’s nose –Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу «Апача».
Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers – «Понго», уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.
Port: Left-hand side of an aircraft or vessel – «Порт», левый борт летательного аппарата или техники.
Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire – «Предэйтор», большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на «Апачах», также может быть вооружен самонаводящимися ракетами «Хеллфайр».
PX: Post Exchange – huge US Military shop that sells almost anything – большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.
QHI: Qualified Helicopter Instructor – flying instructor – Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.
R and R: Rest and Recuperation – break from combat – ОиП – отдых и перегруппировка, выход из боя.
RAF: Royal Air Force – Королевские ВВС.
Rearm: Reload the Apache with ammunition – перевооружение, перезарядка боеприпасов «Апача».
REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers – Корпус королевских электроинженеров и механиков.
RIP: Relief in Place – Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops – ЗНП, замена на поле боя, смена «Апачей» над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.
RM: Royal Marine/s – КМП, морские пехотинцы/нец.
RMP: Royal Military Police – British Military Police – КВП, британская Королевская военная полиция.
ROE: Rules of Engagement – law set by a country’s Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear – ПОО – правила открытия огня – свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.
Rocco: Rocco Siffredi – Italian actor, director and producer of pornographic movies – Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.
RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade – shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front – разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.
RSM: Regimental Sergeant Major – WO1 and the senior soldier in a Regiment – ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.
RTB: Return To Base – ВНБ, возврат на базу.
RTA: Road Traffic Accident – ДТП, дорожно-транспортное проишествие.
RTS: Release to Service – the document that details what can and can’t be done with the Apache regarding flight, firing, etc. – Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на «Апаче» в полете, бою и т. д.
RV: Rendezvous – designated meeting place – Рандеву – назначенное место встречи.
SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles – ManPADS – 9К32 «Стрела-2», советский ПЗРК.
SA80: British Forces Rifle – 5.56mm automatic – британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.
SAM: Surface to Air Missile – ЗРК, зенитный ракетный комплекс.
Sappers: Military engineers – slang for the Royal Engineers – Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.
SAS: Special Air Service – an independent British Special Forces Unit of the British Army – САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.
Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans’ side of the battlefield – Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.
SBS: Special Boat Service – an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy’s Royal Marines – Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.
Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle – «Скимитар», британская боевая разведывательная машина FV107 семейства «Скорпион».
SF: Special Forces – e.g. SAS and SBS – спецназ, в том числе САС и СЛС.
SIB: Special Investigation Branch – detectives of the RMP – отдел расследований Королевской военной полиции.
SigInt: Signal Intelligence – intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts – служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.
Small Arms: Infantry light weapons – pistols, rifles and machine guns – weapons capable of being fired by a foot soldier on the move – легкое пехотное оружие – пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.
Snatch: Lightly armoured military Land Rover – «Снэтч», легкобронированный военный вездеход «Лэндровер».
Spoof: Game played with coins to decide who has to do a task – «Орел или решка», игра с монетой, что бы решить, кто будет выполнять задачу.
Spooks: Nickname for spies – «Призраки», шпионы.
SRR: Special Reconnaissance Regiment – an independent British Special Forces Unit of the British Army, specialising in close target reconnaissance – СРП, разведывательный полк специального назначения, отдельное подразделение специального назначения в составе британской армии, специализирующееся на ближней фронтовой разведке.
Stack: Fast Air that is queued up and held before being passed on to whoever is in need of its offensive capability – реактивный ударный самолет, находящийся в воздухе и ожидающий назначения туда, где нуждаются в его поддержке.
Standby Standby: Warning call to watch out for something – «Ждите, ждите», сигнал предупреждения для ожидания чего-либо.
Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel – штирборт, правый борт летательного аппарата или машины.
Steering Cursor: The rocket symbol used to line up the Apache so the rockets land on the target, also known as the ‘I’ Bar – курсор наведения, символ того, что НАР на борту «Апача» наведены на наземную цель, также известный как «I» курсор.
Stingers: US-designed Surface to Air ManPADs (Man Portable Air Defence system) missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface to air missile - «Стингеры», ПЗРК американской разработки. На сленге талибов – любые ПЗРК.
Sunray: Callsign for a commander – «Солнечный луч», позывной командующего.
SUSAT: Sight Unit Small Arms, Trilux – the 4-times magnification day/night sight that sits on top of an SA80 rifle or SA80 carbine - 4-х кратный оптический прицел, используемый британской армией с винтовками и карабинами SA80 (L85).
Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle – «Симвология», полетная информация и целеуказание, отображаемая в монокле.
T1: Triage Casualty Code 1 – needs to be in an operating theatre within an hour to save life – Т1, категория ранений, требующая немедленной эвакуации в течении часа для спасения жизни.
T2: Triage Casualty Code 2 – needs to be in an operating theatre quickly before they become T1 – Т2, категория ранений, требующая как можно быстрого оказания медицинской помощи, пока она не перешла в Т1.
T3: Triage Casualty Code 3 – injured and needs medical help – Т3, категория ранений, не несущих угрозы жизни, но требующих оказания медицинской помощи.
T4: Triage Casualty Code 4 – dead – Т4, смерть.
TADS: Target Acquisition and Designation Sight system – the ‘bucket’ on the nose of the Apache that houses the Apache’s cameras – Система захвата и обозначения цели – «букет» из камер в носу «Апача».
Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) – Талибан, талибы, общее название в этой книге для Талибана, Аль-Кайды и Хезб-Ислами Гульбуддин.
Theatre: Country or area in which troops are conducting operations – Театр, страна или район действий войск и проведения операций.
Thermobaric: Enhanced blast Hellfire – thermobaric means heat and pressure – термобарическая боеголовка ракеты «Хеллфайр», наносящая урон сочетанием высокого давления и температуры.
Topman: Callsign for the British Harrier – «Верхолаз», позывной для британского «Харриера».
Tornado: Royal Air Force multi-role strike warplane – «Торнадо», многоцелевой ударный самолет Королевских ВВС.
TOC: Tactical Operations Cell – ТОЦ, тактический оперативный центр.
TOT: Time On Target – the time until an aircraft is due over or weapon is due at the target – время до цели, время, когда вертолет или самолет окажется над целью, или когда сможет применить оружие по цели.
TOW: Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile – fired from the British Army Lynx helicopter – «Тоу», управляемая противотанковая ракета с оптическим наведением по проводам, используется в том числе с британских армейских вертолетов «Рысь».
TPF: Tactical Planning Facility – mobile planning room – здание тактического планирование, мобильный центр планирования.
TPM: Terrain Profile Mode – the Longbow’s terrain mapping mode – режим профиля ландшафта, режим картографирования у радара «Лонгбоу».
Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110m to 1100m so they can be seen – трассер, пуля, светящаяся красным, оранжевым или зеленым огоньком на дистанции от 110 до 1100 метров, который можно увидеть невооруженным глазом.
Tusk: Callsign for the A10 Thunderbolt aircraft – «Клык», позывной для штурмовика А10 «Тандерболт». (Видимо связан с прозвищем этого неказистого, но очень эффективного самолета – «Бородавочник», прим. перев.).
UAV: Unmanned Aerial Vehicle – неопознанный летательный аппарат.
UFD: Up Front Display – an LED instrument that displays critical information to the Apache crews – верхний передний дисплей, жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа «Апача».
Ugly: The callsign chosen by 656 Sqn for the British Apaches – ‘Ugly Five Zero to Ugly Five Seven’ – «Уроды», позывной выбранный 656-й эскадрильей британских «Апачей», от «Урод Ноль» до «Урод Семь».
USAF: United States Air Force – ВВС США.
Viking: Armoured amphibious tracked vehicle – амфибийный гусеничный бронетранспортер.
VIP: Very Important Person – Очень Важная Персона.
VU Radio: A VHF and UHF capable secure radio in the Apache – ВЧ радио, защищенное ВЧ и УВЧ оборудование радиосвязи «Апача».
Widow: Callsign for normal JTACs in Afghanistan – «Вдова», обычный позывной для авианаводчиков в Афганистане.
Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft – ведомый, второй самолет или вертолет в паре.
Wizard: Callsign for the Nimrod MR2 – «Волшебник», позывной для «Нимрода» MR2.
WMIK: Weapons Mounted Installation Kit – an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached – Установочный комплект для монтажа вооружений – характерно выглядящий «Лэндровер» с балками сверху, на которые может быть смонтировано вооружение.
WO1: A soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer – a WO1; Class one is the highest non-commissioned rank in the British Army – уоррент-офицер 1 класса, солдат, имеющий один из самый высоких унтер-офицерских званий в британской армии.
Wombat: Weapon Of Magnesium Battalion Anti-Tank – a huge wheeled or mounted rifle barrel – безоткатное противотанковое орудие, на колесном станке или треноге.
Zulu Company: A company of marines detached from 45 Commando to the Information Exploitation (IX) Battlegroup for this tour of Afghanistan – рота «Зулу», рота морской пехоты 45-го Коммандо, прикрепленная к Группе добывания информации (IX боевая группа) в этом туре в Афганистане.
ZPU: Soviet Anti-Aircraft Gun – 14.5mm – ZPU 1 is single-barrelled, ZPU 2 has twin barrels and the ZPU 4 has quadruple barrels – ЗПУ, зенитная пулеметная установка на базе пулемета Владимирова, калибром 14,5 мм. Может быть спаренной (ЗПУ-2) или счетверенной (ЗПУ-4), соответственно, с двумя или четырьмя стволами.

Profile

dannallar

July 2017

S M T W T F S
      1
23456 78
9 1011121314 15
161718 19202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios